CARMINA  LATINA


© Nadia Pla, 30 août 2011
modifié le 25 juillet 2012


Voici les adaptations latines de sept chansons populaires connues.

A partir des mots que vous connaissez ou ou que vous devinez ou en cherchant dans le dictionnaire, devinez de quelles chansons elles sont adaptées.

Vous pourrez ensuite les chanter sur le même air.


---------------------------------------



Luna

Luna dum in caelo

Lucet, opus est
Ad scribendum stilo.
Dare qui potest ?
Lucerna extincta,
Me miserrimum !
Janua reclusa,
Da auxilium.


Cuculus

In nemore vicino

Auditur cuculus

Nam e quercu buboni
Respondet vocibus :

Cucu! Cucu!
Respondet buboni.


Frater Jacobe

Frater Jacobe
Frater Jacobe

Quiescisne ?
Quiescisne ?

Fac resonare
Campanas aurorae

Tin tan tun
Tin tan tun


O abies

O abies, o abies !
In alto regnas monte.
Non desunt tibi folia
Hieme frigidissima
O abies, o abies !
In alto regnas monte.


O abies, o abies !
Natalem nuntias diem.
Est maxima laetitia
Cum luces, arbor splendida.
O abies, o abies !
Natalem nuntias diem.



Patercule Natalis

Patercule Natalis
Cum ex caelo descendes
Ferens milia crepundiarum
Caligulam meam ne oblitus sis

Sed antequam abis
Bene te vestiendus erit
Nam foris, tantum frigebis
Paulum est mea culpa.


Homunculus


Homunculus quidam
Salticula, nucicula
Homunculus quidam
Cui domus satis mira
Cui domus satis mira

Domus enim chartacea
Salticula, nucicula
Domus enim chartacea
Scalae papyraceae
Scalae papyraceae

Si illuc intrare vis
Salticula, nucicula
Si illuc intrare vis
Cave ne frangas nasum
Cave ne frangas nasum


Lupum, vulpem mustelamque vidi


Lupum, vulpem mustelamque vidi
Lupum, vulpem vidi saltantes
Lupum, vulpem mustelamque vidi
Lupum, vulpem vidi saltantes

Terram ped(e) percusserunt
Lupum, vulpem mustelamque vidi
Terram ped(e) percusserunt
Lupum, vulpem vidi saltantes



Références des traductions :

« Luna » est une adaptation en latin (trouvée dans l’Assimil de latin) par un Anglais, Sydney Morris (référence exacte : Sydney Morris, Carmina Latina, éd. Centaur Books, Slough, Angleterre).

« Cuculus » est une traduction en latin (trouvée dans l’Assimil de latin) parue dans une revue latine Palaestra Latina (il m'a été difficile d'avoir plus d'informations sur cette revue, le nom "Palaestra Latina" semblant avoir été utilisé pour diverses publications, mais il semble qu'il s'agisse d'une revue éditée en Espagne).

« Frater Jacobe » est une traduction en latin que j'ai faite moi-même (Nadia Pla) avec mes élèves il y a quelques années.

« O abies » est une traduction en latin  par un Allemand, Frank Petersohn (trouvée sur internet sur le site suivant : http://ingeb.org/catlatin.html (cliquer sur "F" et "N" pour les pages suivantes).

« Patercule Natalis » est une traduction en latin que j'ai faite moi-même (Nadia Pla).

« Homunculus » est une traduction en latin faite moi-même (Nadia Pla) en m'inspirant d'une traduction parue dans la revue en latin pour les collégiens (éditée en Italie) Adulescens (numéro de mars-avril 2011, année XXVIII, fasc. 5).


« Lupum vulpem mustelamque vidi » est une traduction en latin
faite par Astrid Dubost et disponible sur le site "ATC, Arrête ton char, Langues et cultures de l'Antiquité" à cette adresse : http://www.arretetonchar.fr/wp-content/uploads/2013/IMG/pdf/j_ai_vu_le_loup_le_renard_et_la_belette_en_latin.pdf


Si vous êtes professeur et que vous hésitez sur les réponses, vous pouvez m'écrire (adresse de messagerie en bas de la page).


Retour au sommaire "Coin des Antiquisants"

 

N'hésitez pas à m'écrire pour toute question ou suggestion:

np.pla@wanadoo.fr